Транслитерация — написание русских слов латинскими буквами

Июль 2015 года.

Метод транслитерации широко востребован при необходимости передачи символов русского языка иностранцам (имена, фамилии, отчества, названия) в основном англичанам. Так как порой русские имена не имеют аналогов на английском, приходится использовать метод транслитерации — написание русских слов латинскими буквами. В этой статье я расскажу как можно в автоматическом режими транслитировать нужные вам слова, расскажу о сервисах и приведу таблицу соответствия русских букв английским.

Правильно переводим русское  написание слов в английское

Правильно переводим русское написание слов в английское

Итак, при транслитерации используются заранее определенные правила, по которым одни буквы алфавита жестко привязаны к другим буквам алфавита. Так, очень высокую популярность имеет транслитерация русских букв латинскими и используется этот метод при заполнении загран. паспортов, в названиях улиц, городов. В интернете транслитерация используется для создания доменных имен, ЧПУ (человекопонятных урл — пример смотрите в адресной строке браузера на моем сайте) и адресов для электронной почты. Причем популярность ее обусловлена именно тем, что корни интернета берут начало в англоязычном сегменте.

за границаАктуальной транслитерация становится тогда, когда вы оказываетесь за границей и вам нужно написать русские слова латинскими буквами. Зарубежом компьютерная клавиатура выпускается без возможности ввода русских символов, так как их там собственно и нет. Правда здесь есть выход — покопаться в настройках Windows и настроить язык ввода. Или же найти программу с виртуальной клавиатурой и русскими буквами. Но зачастую многие просто используют латиницу. Пример: pisal pisal, da zabil kak slovo nazivaetsa. Кстати, геймеры играющие на зарубежных серверах также используют этот метод передачи информации. Для того чтобы вас поняли нужно придерживаться определенных правил.

Правила транслитерации

Чтобы корректно написать слово латиницей, например такое сложное как Яблоко, где букву Я можно интерпретировать как Ya и как Ia, нужно жестко придерживаться правил транслитерации, а также пользоваться приближенным смысловым значением — транскрипцией. Рекомендую использовать правило утвержденное службой ФМС России (Федеральная Миграционная Служба) для транслитерации букв у загранпаспортов (http://yfms-passport.ru/transliteration) текст приказа и ГОСТ (http://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02-2010—26.html)

Итак, правила замены русских символов на английские опирается на таблицу взаимозаменяемости:

Е — E, YE, Ж — ZH, Ё — E, YE, Ц — TS (TC), Х — KH, Щ — SHCH, Ч — CH, Ш — SH, Ы — Y, Ю — YU.

Ъ — не передается. Ь — не передается.

Рус. А – англ. A; Рус. Б – англ. B;

Рус. В – англ. V; Рус. Г – англ. G;

Рус. Д – англ. D; Рус. Е Ё – англ. E;

Рус. Ж – англ. ZH; Рус. З – англ. Z;

Рус. И – англ. I; Рус. Й – англ. I;

Рус. К – англ. K ; Рус. Л – англ. L;

Рус. М – англ. M; Рус. Н – англ. N;

Рус. О – англ. O; Рус. П – англ. P;

Рус. Р – англ. R ; Рус. С – англ. S;

Рус. Т – англ. T ; Рус. У – англ. U, OU;

Рус. Ф – англ. F ; Рус. Х – англ. KH;

Рус. Ц – англ. TC; Рус. Ч – англ. CH;

Рус. Ш – англ. SH; Рус. Щ – англ. SHCH;

Рус. Ы – англ. Y; Рус. Э – англ. E ;

Рус. Ю – англ. IU; Рус. Я – англ. IA

Рекомендую также почитать:


Автор: Александр Писатель. Вы можете оставить отзыв.

Один отзыв


  1. Я на своем сайте имена картинок пишу транслитом, почему то на русском не все браузеры поддерживают. Кстати если быстро нужно перевести русскую надпись в транслит, использую прогу «NI Transliterator». Переводит быстро, только ошибки не подчеркивает.

Ваш отзыв